ElaN Languages: Food Menu
- Steve Whitfield
- May 11, 2017
- 1 min read

These are Chinese-English mistranslations everywhere in China - on tourist signs, menus, signs and printed on T-shirts. This can be amusing to native English speakers, but also confusing. In this series of print ads for ElaN Languages, a business translation service, J. Walter Thompson Shanghai collected snapshots of some of the most mistranslated "Chinglish" from across China, to hilarious effect. The tortured translations came from Menus "'Sixi roasted husband,' anyone?", Road signs "Racist park," "Kiss and Ride" and finally, Supermarkets "F**ck the fruit area." The message of the campaign: Get it right.
Category: Other
Client: ElaN Languages
Agency: JWT Shanghai
Production: Edelweiss Productions
Country: China














































I’ve read multiple articles on gurubhai247 , but this one stood out because of its clarity and depth. You’ve covered points that are usually ignored. Really appreciate the effort!
I’ve read multiple articles on Fairplay pro and Fairplaypro .com , but this one stood out because of its clarity and depth. You’ve covered points that are usually ignored. Really appreciate the effort!
This article is very helpful and well-structured. It explains Dreamexch , Dreamexch and overall usage in a simple and user-friendly way. I didn’t feel bored or overwhelmed at all. Definitely useful for anyone searching for dreamexch.ainformation.
I really liked how clearly everything was explained. The content flow makes it easy for new users to understand Apbook in and the features of apbook in without confusion. One of the most informative posts I’ve read recently. Great work by the apbook login india team.
This article is very helpful and well-structured. It explains Fairplay club and Fairplay pro , and overall usage in a simple and user-friendly way. I didn’t feel bored or overwhelmed at all. Definitely useful for anyone searching for Fairplay information.